
Jason | Phoebe
Hace diez años viví en Dali durante casi un año. En ese momento, hacía más de un año que había abierto un restaurante. Estudió informática en la universidad y realizó un intercambio en Japón durante un año. Después de graduarse, trabajó como traductora de japonés, principalmente para una agencia de traducción, y en un principio se especializó en traducir aburridos documentos de patentes. Más tarde fue a estudiar a Francia y después de graduarse tradujo el francés. Más tarde, poco a poco comencé a traducir sólo literatura, libros infantiles ilustrados, biografías y otros contenidos que me gustaban. Tras regresar de Francia, Phoebe trabaja como traductora autónoma con unos ingresos escasos que apenas le alcanzan para llegar a fin de mes. Viaja a distintos lugares y lleva una vida sencilla. No es una mujer independiente que se pueda reconocer a primera vista, sino que es pequeña, parece tímida y es muy cautelosa en su vida diaria. Sin embargo, a juzgar por sus decisiones de vida, es una persona muy decidida que tiene su propia manera clara de afrontar la vida. Rara vez visto.
Aparte de estas obvias decisiones de vida, Phoebe no parece tener mucha historia que contar. Creo que puede tener algo que ver con mi capacidad narrativa, o puede ser que cuando ella tomaba todas las decisiones no hubiera conflictos fuertes. Todo parecía ser natural y como debía ser, y no hubo ningún enfrentamiento fuerte. Si durante este proceso hubiera habido una parte contraria, probablemente no habría ofrecido mucha resistencia, sino que simplemente lo habría hecho y lo habría dejado pasar.
Allí donde vivía, ella iba cuidando poco a poco su residencia, regalándole algunas cosas de sus amigos y comprándose algunas para ella misma. La velocidad no es rápida y es ordenada. Después de establecerme, hice algunos trabajos de traducción para ganar dinero. Lo pospuse y cuando ya casi era hora de entregar el manuscrito, me apresuraba y me quedaba despierto hasta tarde para terminarlo, lamentando no haber aprovechado bien mi tiempo antes. El tiempo anterior pudo haber sido utilizado para dibujar un diario, observar plantas, escribir cartas a amigos, preparar regalos y buscar chismes en Internet.
También escribe registros diarios, que son triviales y bastante largos. Ve a comer solo y observa en el restaurante. Cuando llega a un lugar nuevo, observará todo en la vida, muchos detalles, muchos de los cuales le provocan curiosidad. Cuando la conoces, es una persona tranquila que habla en voz baja, hace preguntas y rara vez expresa opiniones duras.
A continuación, enviaré algunos artículos que ella escribió. Se puede ver cómo Phoebe, que ha regresado a Dali, se instala lentamente y, en el proceso, observa este lugar familiar pero muy cambiado.
Su llegada a Dalí esta vez no fue una decisión importante, simplemente quería vivir en un lugar diferente durante unos años. Tal vez ella también se una a nosotros para brindarnos algo de orientación natural sobre plantas y aves, pero dijo que aún no está lista, tal vez el próximo año.
Nos conocimos durante la era de los blogs, hace casi 20 años. Hoy en día, blog es una palabra muy anticuada.
Algunas traducciones de Febe:
Traductor: Lü Lingyan
"Una vida bella y sostenible" (en japonés) Junko Sakai
"Akioka Yoshio" Muji Libros Gente y cosas
"Una pequeña casa" [Japonés] Kato Satoko
¿Por qué? (belga) Jael van der Hoff
"Bala, bala, ¡desaparece!" (Francia) Michel Escoffier
"Midnight Diner Private Cuisine" (japonés) Horii Kenichiro; (japonés) Ilustraciones de cómic de Abe Yaro
Los colores del Zorrito se han ido (en francés) de Timothée Le Vieux
El cuaderno de Phoebe:
Bocetos del diario de Phoebe: