Jason |
Il y a dix ans,
Phoebe vit à Dali depuis près d'un an et je venais d'ouvrir un restaurant depuis plus d'un an à cette époque.
Elle a étudié l'informatique à l'université et a passé un an en échange au Japon. Après avoir obtenu son diplôme, elle a travaillé comme traductrice japonaise, principalement pour une agence de traduction. Au début, elle s'est spécialisée dans la traduction de documents de brevet ennuyeux. Plus tard, il est allé étudier en France et après avoir obtenu son diplôme, il a également traduit en français. Plus tard, je n'ai progressivement traduit que de la littérature, des livres d'images pour enfants, des biographies et d'autres contenus qui me plaisaient.
De retour de France, Phoebe travaille comme traductrice indépendante. Ses maigres revenus lui permettent juste de vivre dans différents endroits et mène une vie simple. Ce n'est pas une figure féminine indépendante reconnaissable d'un coup d'œil, mais elle est petite, a l'air timide et est très prudente dans la vie quotidienne. Cependant, à en juger par ses choix de vie, c'est une personne très déterminée avec sa propre façon claire de gérer la vie. Rarement vu.
Phoebe, hormis ces choix de vie évidents, ne semble pas avoir grand-chose à raconter. Je pense que cela a peut-être quelque chose à voir avec ma capacité narrative, ou il se peut que lorsqu'elle a pris toutes les décisions, il n'y a pas eu de conflit violent, cela semblait naturel, comme il se doit, et il n'y a pas eu de confrontation forte. S'il y avait eu une quelconque opposition au cours du processus, elle n'aurait probablement pas été en mesure de résister, elle l'a simplement fait et c'était fini.
Partout où elle vivait, elle prenait peu à peu soin de sa maison, en donnant à ses amis et en en achetant pour elle-même. Pas rapide, mais méthodique. Après m'être installé, j'ai fait quelques travaux de traduction pour gagner de l'argent. J'ai travaillé d'arrache-pied et, lorsque le manuscrit était sur le point d'être livré, je suis resté éveillé toute la nuit en toute hâte pour rattraper mon retard, regrettant de n'avoir pas fait bon usage. de mon temps. Le temps précédent a peut-être été consacré à dessiner des cahiers, à observer des plantes, à écrire des lettres à des amis, à préparer des cadeaux et à rechercher des potins sur Internet.
Elle rédige également des rapports quotidiens, triviaux et longs. Je suis allé manger seul et observé au restaurant. Lorsqu'elle arrive dans un nouvel endroit, elle observera tout dans la vie, de nombreux détails, dont beaucoup la rendent curieuse. Lorsque vous la rencontrez, c'est une personne calme et tranquille. Elle parle doucement, pose quelques questions et prend rarement l'initiative d'exprimer des opinions tranchées.
Ensuite, je vous transmettrai certains des articles qu'elle a écrits. Vous pouvez voir comment Phoebe s'installe lentement après son retour à Dali. Dans le processus, vous pouvez observer cet endroit familier qui a beaucoup changé.
Sa venue à Dali cette fois n'était pas une décision majeure, c'était juste un changement de lieu de vie pendant quelques années. Peut-être qu'elle nous rejoindra comme guide sur les plantes et les oiseaux naturels, mais elle a dit qu'elle n'était pas encore prête, peut-être l'année prochaine.
Nous nous sommes rencontrés pour la première fois à l’ère des blogs, il y a près de 20 ans. De nos jours, le blog est un terme très ancien.
Quelques traductions de Phoebe :
Traducteur : Lu Lingyan
"Sustainable Good Life" (Japon) Junko Sakai
"Yoshio Akioka" Muji livre les gens et les choses
"Liberté à la maison" [Japon] Kato Goko
"Pourquoi ?" (que) Jael van der Hove
"La la la la, disparais !" (France) Mike Escoffier
« Dîner privé de fin de soirée » (japonais) Écrit par Kenichiro Horii (japonais) Illustrations de bandes dessinées par Abe Yoro
"La couleur du petit renard manque" (France) Timothy Le Viel
Le dessin de Phoebe :
Croquis du journal de Phoebe :